Wednesday, December 28, 2011

Tagore

It started innocuously enough.with attending a zakir hussain concert...
who wouln't want to? he's scintillating, after all - and on the wrong (or really right) side of sixty!

and then it was a drug.

Zakirsaab...then Niladri...then the Xavier's music festival...and Rashid Khan...and days blended into nights and nights blended into days...
kumar gandharva unabashedly poured sweet nectar to keep my heart alive...
and then that has been the story of my life, since December 2010.

today, i then, chanced upon this gem:

Tagore's poem, sung by Targore:

Youtube video link: http://www.youtube.com/watch?v=kvTim1Kg_F8

English translation: Source: http://pilanipoets.blogspot.com/2010/06/even-so-remember-me-tobu-mone-rekho.html

Even so, remember me (Tobu mone rekho)
`
Translated lyrics of Tagore's song "Tobu mone rekho":
`
Even so, remember me
Even so
Remember me.
Even if far away I stray
Remember me.

If old love gets slowly buried
Under the strands of a new love's mesh
Even so,
Remember me.

Even if I am just
Nigh
And yet you cannot see me;
I become like a shadow
Shrouded in doubt
Remember me.

If tears well up
And cloud your eyes
If tears
Well up
And cloud your eyes
If suddenly one day
The games come to a halt
On a lovely night
Even so, remember me

If suddenly one day
All work gets obstructed
On an autumn morn
Even so, remember me


If, remembering me,
If,
Remembering me
Tears do not well up
In the corner of your eye
Even,
So,
Remember me
Remember me, even so, remember me.
`
Notes on translation:
The phrase "mone rekho" translates in English to "remember". I have had to add 'me' ("remember me") to preserve meaning. However, it detracts from the open-ended sense of beauty of the original phrase.
The repetition of phrases and break-up of sentences into lines follows the manner in which the original is sung.

0 comments: